Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Testo
Aggiunto da
oyleboyle
Lingua originale: Turco
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Note sulla traduzione
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Titolo
Of course, I will not tell ...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese
Of course, I will not tell unnecessary details.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 21 Ottobre 2012 14:41
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
6 Ottobre 2012 15:39
Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 Ottobre 2012 20:00
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 Ottobre 2012 20:22
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 Ottobre 2012 16:39
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 Ottobre 2012 20:16
merdogan
Numero di messaggi: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 Ottobre 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 Ottobre 2012 23:11
Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 Ottobre 2012 00:30
denta
Numero di messaggi: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 Ottobre 2012 18:33
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 Ottobre 2012 18:38
Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".