ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
テキスト
oyleboyle
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
翻訳についてのコメント
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
タイトル
Of course, I will not tell ...
翻訳
英語
Mesud2991
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Of course, I will not tell unnecessary details.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2012年 10月 21日 14:41
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 10月 6日 15:39
Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
2012年 10月 6日 20:00
lilian canale
投稿数: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
2012年 10月 6日 20:22
Mesud2991
投稿数: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
2012年 10月 9日 16:39
Mesud2991
投稿数: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
2012年 10月 9日 20:16
merdogan
投稿数: 3769
"set out" is for me "to explain".
2012年 10月 9日 21:13
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
2012年 10月 14日 23:11
Bilge Ertan
投稿数: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
2012年 10月 21日 00:30
denta
投稿数: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
2012年 10月 21日 18:33
merdogan
投稿数: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
2012年 10月 21日 18:38
Mesud2991
投稿数: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".