Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Tekst
Opgestuurd door
oyleboyle
Uitgangs-taal: Turks
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Details voor de vertaling
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Titel
Of course, I will not tell ...
Vertaling
Engels
Vertaald door
Mesud2991
Doel-taal: Engels
Of course, I will not tell unnecessary details.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 21 oktober 2012 14:41
Laatste bericht
Auteur
Bericht
6 oktober 2012 15:39
Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 oktober 2012 20:00
lilian canale
Aantal berichten: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 oktober 2012 20:22
Mesud2991
Aantal berichten: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 oktober 2012 16:39
Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 oktober 2012 20:16
merdogan
Aantal berichten: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 oktober 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 oktober 2012 23:11
Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 oktober 2012 00:30
denta
Aantal berichten: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 oktober 2012 18:33
merdogan
Aantal berichten: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 oktober 2012 18:38
Mesud2991
Aantal berichten: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".