Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Texto
Enviado por
oyleboyle
Idioma de origem: Turco
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Notas sobre a tradução
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Título
Of course, I will not tell ...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Mesud2991
Idioma alvo: Inglês
Of course, I will not tell unnecessary details.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 21 Outubro 2012 14:41
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
6 Outubro 2012 15:39
Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 Outubro 2012 20:00
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 Outubro 2012 20:22
Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 Outubro 2012 16:39
Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 Outubro 2012 20:16
merdogan
Número de Mensagens: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 Outubro 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 Outubro 2012 23:11
Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 Outubro 2012 00:30
denta
Número de Mensagens: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 Outubro 2012 18:33
merdogan
Número de Mensagens: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 Outubro 2012 18:38
Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".