Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Tekst
Podnet od
oyleboyle
Izvorni jezik: Turski
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Napomene o prevodu
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Natpis
Of course, I will not tell ...
Prevod
Engleski
Preveo
Mesud2991
Željeni jezik: Engleski
Of course, I will not tell unnecessary details.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 21 Oktobar 2012 14:41
Poslednja poruka
Autor
Poruka
6 Oktobar 2012 15:39
Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 Oktobar 2012 20:00
lilian canale
Broj poruka: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 Oktobar 2012 20:22
Mesud2991
Broj poruka: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 Oktobar 2012 16:39
Mesud2991
Broj poruka: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 Oktobar 2012 20:16
merdogan
Broj poruka: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 Oktobar 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 Oktobar 2012 23:11
Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 Oktobar 2012 00:30
denta
Broj poruka: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 Oktobar 2012 18:33
merdogan
Broj poruka: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 Oktobar 2012 18:38
Mesud2991
Broj poruka: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".