Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Tekst
Skrevet av
oyleboyle
Kildespråk: Tyrkisk
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Tittel
Of course, I will not tell ...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Of course, I will not tell unnecessary details.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 21 Oktober 2012 14:41
Siste Innlegg
Av
Innlegg
6 Oktober 2012 15:39
Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 Oktober 2012 20:00
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 Oktober 2012 20:22
Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 Oktober 2012 16:39
Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 Oktober 2012 20:16
merdogan
Antall Innlegg: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 Oktober 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 Oktober 2012 23:11
Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 Oktober 2012 00:30
denta
Antall Innlegg: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 Oktober 2012 18:33
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 Oktober 2012 18:38
Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".