Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Tекст
Добавлено
oyleboyle
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Комментарии для переводчика
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Статус
Of course, I will not tell ...
Перевод
Английский
Перевод сделан
Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский
Of course, I will not tell unnecessary details.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 21 Октябрь 2012 14:41
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
6 Октябрь 2012 15:39
Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 Октябрь 2012 20:00
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 Октябрь 2012 20:22
Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 Октябрь 2012 16:39
Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 Октябрь 2012 20:16
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 Октябрь 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 Октябрь 2012 23:11
Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 Октябрь 2012 00:30
denta
Кол-во сообщений: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 Октябрь 2012 18:33
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 Октябрь 2012 18:38
Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".