मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
हरफ
oyleboyle
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
शीर्षक
Of course, I will not tell ...
अनुबाद
अंग्रेजी
Mesud2991
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Of course, I will not tell unnecessary details.
Validated by
lilian canale
- 2012年 अक्टोबर 21日 14:41
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2012年 अक्टोबर 6日 15:39
Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
2012年 अक्टोबर 6日 20:00
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
2012年 अक्टोबर 6日 20:22
Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
2012年 अक्टोबर 9日 16:39
Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
2012年 अक्टोबर 9日 20:16
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"set out" is for me "to explain".
2012年 अक्टोबर 9日 21:13
FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
2012年 अक्टोबर 14日 23:11
Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
2012年 अक्टोबर 21日 00:30
denta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
2012年 अक्टोबर 21日 18:33
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
2012年 अक्टोबर 21日 18:38
Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".