Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Text
Übermittelt von
oyleboyle
Herkunftssprache: Türkisch
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Titel
Of course, I will not tell ...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Mesud2991
Zielsprache: Englisch
Of course, I will not tell unnecessary details.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 21 Oktober 2012 14:41
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
6 Oktober 2012 15:39
Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 Oktober 2012 20:00
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 Oktober 2012 20:22
Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 Oktober 2012 16:39
Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 Oktober 2012 20:16
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 Oktober 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 Oktober 2012 23:11
Bilge Ertan
Anzahl der Beiträge: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 Oktober 2012 00:30
denta
Anzahl der Beiträge: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 Oktober 2012 18:33
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 Oktober 2012 18:38
Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".