Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Заглавие
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Текст
Предоставено от oyleboyle
Език, от който се превежда: Турски

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Забележки за превода
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

Заглавие
Of course, I will not tell ...
Превод
Английски

Преведено от Mesud2991
Желан език: Английски

Of course, I will not tell unnecessary details.
За последен път се одобри от lilian canale - 21 Октомври 2012 14:41





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Октомври 2012 15:39

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

6 Октомври 2012 20:00

lilian canale
Общо мнения: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

6 Октомври 2012 20:22

Mesud2991
Общо мнения: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



9 Октомври 2012 16:39

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

9 Октомври 2012 20:16

merdogan
Общо мнения: 3769
"set out" is for me "to explain".

9 Октомври 2012 21:13

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

14 Октомври 2012 23:11

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

21 Октомври 2012 00:30

denta
Общо мнения: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

21 Октомври 2012 18:33

merdogan
Общо мнения: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

21 Октомври 2012 18:38

Mesud2991
Общо мнения: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".