Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Titre
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Texte
Proposé par oyleboyle
Langue de départ: Turc

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Commentaires pour la traduction
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

Titre
Of course, I will not tell ...
Traduction
Anglais

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Anglais

Of course, I will not tell unnecessary details.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 21 Octobre 2012 14:41





Derniers messages

Auteur
Message

6 Octobre 2012 15:39

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

6 Octobre 2012 20:00

lilian canale
Nombre de messages: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

6 Octobre 2012 20:22

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



9 Octobre 2012 16:39

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

9 Octobre 2012 20:16

merdogan
Nombre de messages: 3769
"set out" is for me "to explain".

9 Octobre 2012 21:13

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

14 Octobre 2012 23:11

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

21 Octobre 2012 00:30

denta
Nombre de messages: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

21 Octobre 2012 18:33

merdogan
Nombre de messages: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

21 Octobre 2012 18:38

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".