Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Nakala
Tafsiri iliombwa na
oyleboyle
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Maelezo kwa mfasiri
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Kichwa
Of course, I will not tell ...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Of course, I will not tell unnecessary details.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 21 Oktoba 2012 14:41
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
6 Oktoba 2012 15:39
Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 Oktoba 2012 20:00
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 Oktoba 2012 20:22
Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 Oktoba 2012 16:39
Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 Oktoba 2012 20:16
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 Oktoba 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 Oktoba 2012 23:11
Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 Oktoba 2012 00:30
denta
Idadi ya ujumbe: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 Oktoba 2012 18:33
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 Oktoba 2012 18:38
Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".