Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Tekst
Prezantuar nga oyleboyle
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Vërejtje rreth përkthimit
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

Titull
Of course, I will not tell ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

Of course, I will not tell unnecessary details.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 21 Tetor 2012 14:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Tetor 2012 15:39

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

6 Tetor 2012 20:00

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

6 Tetor 2012 20:22

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



9 Tetor 2012 16:39

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

9 Tetor 2012 20:16

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"set out" is for me "to explain".

9 Tetor 2012 21:13

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

14 Tetor 2012 23:11

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

21 Tetor 2012 00:30

denta
Numri i postimeve: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

21 Tetor 2012 18:33

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

21 Tetor 2012 18:38

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".