Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Vem vem vem jogar

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFrancia

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Vem vem vem jogar
Szöveg
Ajànlo tess.mela
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
Magyaràzat a forditàshoz
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

Cim
Viens viens jouer
Fordítás
Francia

Forditva Morganno àltal
Forditando nyelve: Francia

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
Magyaràzat a forditàshoz
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
Validated by Francky5591 - 18 Július 2013 15:17





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Július 2013 00:30

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 Július 2013 15:25

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 Július 2013 15:50

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 Július 2013 00:05

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale