Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Vem vem vem jogar

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFrans

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Vem vem vem jogar
Tekst
Opgestuurd door tess.mela
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
Details voor de vertaling
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

Titel
Viens viens jouer
Vertaling
Frans

Vertaald door Morganno
Doel-taal: Frans

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
Details voor de vertaling
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 18 juli 2013 15:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 juli 2013 00:30

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 juli 2013 15:25

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 juli 2013 15:50

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 juli 2013 00:05

Francky5591
Aantal berichten: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale