Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Vem vem vem jogar

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेली

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Vem vem vem jogar
हरफ
tess.melaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

शीर्षक
Viens viens jouer
अनुबाद
फ्रान्सेली

Morgannoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
Validated by Francky5591 - 2013年 जुलाई 18日 15:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 जुलाई 3日 00:30

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

2013年 जुलाई 3日 15:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

2013年 जुलाई 3日 15:50

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


2013年 जुलाई 4日 00:05

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale