Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - Vem vem vem jogar

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Французский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Vem vem vem jogar
Tекст
Добавлено tess.mela
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
Комментарии для переводчика
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

Статус
Viens viens jouer
Перевод
Французский

Перевод сделан Morganno
Язык, на который нужно перевести: Французский

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
Комментарии для переводчика
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 18 Июль 2013 15:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Июль 2013 00:30

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 Июль 2013 15:25

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 Июль 2013 15:50

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 Июль 2013 00:05

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale