Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Vem vem vem jogar

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسوی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Vem vem vem jogar
متن
tess.mela پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

عنوان
Viens viens jouer
ترجمه
فرانسوی

Morganno ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
ملاحظاتی درباره ترجمه
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 18 جولای 2013 15:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 جولای 2013 00:30

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 جولای 2013 15:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 جولای 2013 15:50

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 جولای 2013 00:05

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale