Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Vem vem vem jogar

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancès

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Vem vem vem jogar
Text
Enviat per tess.mela
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
Notes sobre la traducció
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

Títol
Viens viens jouer
Traducció
Francès

Traduït per Morganno
Idioma destí: Francès

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
Notes sobre la traducció
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
Darrera validació o edició per Francky5591 - 18 Juliol 2013 15:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Juliol 2013 00:30

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 Juliol 2013 15:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 Juliol 2013 15:50

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 Juliol 2013 00:05

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale