Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Vem vem vem jogar

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjisht

Kategori Këngë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Vem vem vem jogar
Tekst
Prezantuar nga tess.mela
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
Vërejtje rreth përkthimit
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

Titull
Viens viens jouer
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Morganno
Përkthe në: Frengjisht

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
Vërejtje rreth përkthimit
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 18 Korrik 2013 15:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Korrik 2013 00:30

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 Korrik 2013 15:25

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 Korrik 2013 15:50

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 Korrik 2013 00:05

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale