Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Vem vem vem jogar

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Французька

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Vem vem vem jogar
Текст
Публікацію зроблено tess.mela
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

Заголовок
Viens viens jouer
Переклад
Французька

Переклад зроблено Morganno
Мова, якою перекладати: Французька

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
Пояснення стосовно перекладу
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
Затверджено Francky5591 - 18 Липня 2013 15:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Липня 2013 00:30

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 Липня 2013 15:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 Липня 2013 15:50

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 Липня 2013 00:05

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale