Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - Vem vem vem jogar

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösisch

Kategorie Lied

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Vem vem vem jogar
Text
Übermittelt von tess.mela
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
Bemerkungen zur Übersetzung
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

Titel
Viens viens jouer
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Morganno
Zielsprache: Französisch

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
Bemerkungen zur Übersetzung
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 18 Juli 2013 15:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Juli 2013 00:30

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 Juli 2013 15:25

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 Juli 2013 15:50

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 Juli 2013 00:05

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale