Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Vem vem vem jogar

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Vem vem vem jogar
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tess.mela
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

τίτλος
Viens viens jouer
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Morganno
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 18 Ιούλιος 2013 15:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιούλιος 2013 00:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 Ιούλιος 2013 15:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 Ιούλιος 2013 15:50

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 Ιούλιος 2013 00:05

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale