Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Vem vem vem jogar

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Vem vem vem jogar
Tekst
Poslao tess.mela
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
Primjedbe o prijevodu
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

Naslov
Viens viens jouer
Prevođenje
Francuski

Preveo Morganno
Ciljni jezik: Francuski

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
Primjedbe o prijevodu
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 18 srpanj 2013 15:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 srpanj 2013 00:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 srpanj 2013 15:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 srpanj 2013 15:50

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 srpanj 2013 00:05

Francky5591
Broj poruka: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale