Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - Vem vem vem jogar

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançais

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Vem vem vem jogar
Texte
Proposé par tess.mela
Langue de départ: Portuguais brésilien

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
Commentaires pour la traduction
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

Titre
Viens viens jouer
Traduction
Français

Traduit par Morganno
Langue d'arrivée: Français

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
Commentaires pour la traduction
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 18 Juillet 2013 15:17





Derniers messages

Auteur
Message

3 Juillet 2013 00:30

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 Juillet 2013 15:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 Juillet 2013 15:50

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 Juillet 2013 00:05

Francky5591
Nombre de messages: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale