Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Vem vem vem jogar

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Vem vem vem jogar
Tekst
Wprowadzone przez tess.mela
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
Uwagi na temat tłumaczenia
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

Tytuł
Viens viens jouer
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Morganno
Język docelowy: Francuski

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
Uwagi na temat tłumaczenia
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 18 Lipiec 2013 15:17





Ostatni Post

Autor
Post

3 Lipiec 2013 00:30

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 Lipiec 2013 15:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 Lipiec 2013 15:50

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 Lipiec 2013 00:05

Francky5591
Liczba postów: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale