Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Vem vem vem jogar

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFranceză

Categorie Cântec

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Vem vem vem jogar
Text
Înscris de tess.mela
Limba sursă: Portugheză braziliană

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
Observaţii despre traducere
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

Titlu
Viens viens jouer
Traducerea
Franceză

Tradus de Morganno
Limba ţintă: Franceză

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
Observaţii despre traducere
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 18 Iulie 2013 15:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Iulie 2013 00:30

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 Iulie 2013 15:25

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 Iulie 2013 15:50

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 Iulie 2013 00:05

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale