Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Vem vem vem jogar

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vem vem vem jogar
テキスト
tess.mela様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
翻訳についてのコメント
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

タイトル
Viens viens jouer
翻訳
フランス語

Morganno様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
翻訳についてのコメント
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2013年 7月 18日 15:17





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 7月 3日 00:30

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

2013年 7月 3日 15:25

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

2013年 7月 3日 15:50

Francky5591
投稿数: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


2013年 7月 4日 00:05

Francky5591
投稿数: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale