Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Vem vem vem jogar

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanska

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Vem vem vem jogar
Teksti
Lähettäjä tess.mela
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Olha aqui tem roda boa
isso eu vô lhe dizer
samba de roda e capoeira
também tem muito dendé
Huomioita käännöksestä
Bonjour, ce texte est extrait d'une chanson de capoeira. Merci d'avance !

Otsikko
Viens viens jouer
Käännös
Ranska

Kääntäjä Morganno
Kohdekieli: Ranska

Regarde ici il y a une bonne ronde
Ça je vais te le dire
Samba de ronde et capoeira
On y fait aussi beaucoup la fête
Huomioita käännöksestä
* j'aurais pu traduire roda en laissant le mot originel "roda" mais j'ai préfèré l'expression française "ronde"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 18 Heinäkuu 2013 15:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Heinäkuu 2013 00:30

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonsoir Morganno
Qu'est-ce que le (ou la) dendé?

dernière ligne : "Il y a aussi beaucoup de dendé"

Merci!

3 Heinäkuu 2013 15:25

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Francky,

This text (or lyrics) is not easy to translate into any language. It's made up by many words or phrases meaningless for people other than those from Brazil, specially from the state of Bahia.

"Dendê" is the palm oil which is an essential ingredient of some of the most typical dishes of Bahia. That last line translates as "it also has much dendê" but it means "it is really exciting"

3 Heinäkuu 2013 15:50

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oh? Thanks for this precious information Lilian!

I'll take care of the translation edit with the translator this evening.


4 Heinäkuu 2013 00:05

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
morganno, pouvez-vous confirmer les propos de ma collègue Lilian ci-dessus?
Si c'est le cas, nous mettrons, en lieu et place de la dernière ligne : "c'est vraiment excitant"

merci de me répondre

lilian, I've set a poll, so that you can vote "blue" and suggest the improvement to this translation.
Thanks!

CC: lilian canale