Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Finn - You are the women of my life, I want to be by...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFinn

Témakör Esszé (tanulmàny)

Cim
You are the women of my life, I want to be by...
Szöveg
Ajànlo bodom
Nyelvröl forditàs: Angol

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Cim
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Fordítás
Finn

Forditva houtari àltal
Forditando nyelve: Finn

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Magyaràzat a forditàshoz
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Validated by Maribel - 15 Február 2007 10:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Február 2007 15:36

Maribel
Hozzászólások száma: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Február 2007 06:00

houtari
Hozzászólások száma: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!