Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fince - You are the women of my life, I want to be by...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFince

Kategori Deneme

Başlık
You are the women of my life, I want to be by...
Metin
Öneri bodom
Kaynak dil: İngilizce

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Başlık
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Tercüme
Fince

Çeviri houtari
Hedef dil: Fince

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
En son Maribel tarafından onaylandı - 15 Şubat 2007 10:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Şubat 2007 15:36

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Şubat 2007 06:00

houtari
Mesaj Sayısı: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!