Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Финский - You are the women of my life, I want to be by...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийФинский

Категория Эссе

Статус
You are the women of my life, I want to be by...
Tекст
Добавлено bodom
Язык, с которого нужно перевести: Английский

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Статус
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Перевод
Финский

Перевод сделан houtari
Язык, на который нужно перевести: Финский

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Комментарии для переводчика
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 15 Февраль 2007 10:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Февраль 2007 15:36

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Февраль 2007 06:00

houtari
Кол-во сообщений: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!