Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Finska - You are the women of my life, I want to be by...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFinska

Kategori Uppsats

Titel
You are the women of my life, I want to be by...
Text
Tillagd av bodom
Källspråk: Engelska

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Titel
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Översättning
Finska

Översatt av houtari
Språket som det ska översättas till: Finska

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Anmärkningar avseende översättningen
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Senast granskad eller redigerad av Maribel - 15 Februari 2007 10:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Februari 2007 15:36

Maribel
Antal inlägg: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Februari 2007 06:00

houtari
Antal inlägg: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!