Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Finlandisht - You are the women of my life, I want to be by...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFinlandisht

Kategori Ese

Titull
You are the women of my life, I want to be by...
Tekst
Prezantuar nga bodom
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Titull
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Përkthime
Finlandisht

Perkthyer nga houtari
Përkthe në: Finlandisht

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Vërejtje rreth përkthimit
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Maribel - 15 Shkurt 2007 10:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shkurt 2007 15:36

Maribel
Numri i postimeve: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Shkurt 2007 06:00

houtari
Numri i postimeve: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!