Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Finès - You are the women of my life, I want to be by...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFinès

Categoria Assaig

Títol
You are the women of my life, I want to be by...
Text
Enviat per bodom
Idioma orígen: Anglès

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Títol
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Traducció
Finès

Traduït per houtari
Idioma destí: Finès

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Notes sobre la traducció
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Darrera validació o edició per Maribel - 15 Febrer 2007 10:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Febrer 2007 15:36

Maribel
Nombre de missatges: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Febrer 2007 06:00

houtari
Nombre de missatges: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!