Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Finés - You are the women of my life, I want to be by...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFinés

Categoría Ensayo

Título
You are the women of my life, I want to be by...
Texto
Propuesto por bodom
Idioma de origen: Inglés

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Título
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Traducción
Finés

Traducido por houtari
Idioma de destino: Finés

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Nota acerca de la traducción
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Última validación o corrección por Maribel - 15 Febrero 2007 10:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Febrero 2007 15:36

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Febrero 2007 06:00

houtari
Cantidad de envíos: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!