Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פינית - You are the women of my life, I want to be by...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפינית

קטגוריה חיבור

שם
You are the women of my life, I want to be by...
טקסט
נשלח על ידי bodom
שפת המקור: אנגלית

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

שם
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
תרגום
פינית

תורגם על ידי houtari
שפת המטרה: פינית

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
הערות לגבי התרגום
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
אושר לאחרונה ע"י Maribel - 15 פברואר 2007 10:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 פברואר 2007 15:36

Maribel
מספר הודעות: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 פברואר 2007 06:00

houtari
מספר הודעות: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!