Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-핀란드어 - You are the women of my life, I want to be by...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어핀란드어

분류 에세이

제목
You are the women of my life, I want to be by...
본문
bodom에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

제목
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
번역
핀란드어

houtari에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
이 번역물에 관한 주의사항
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 15일 10:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 14일 15:36

Maribel
게시물 갯수: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

2007년 2월 15일 06:00

houtari
게시물 갯수: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!