Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Фински - You are the women of my life, I want to be by...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФински

Категория Есе

Заглавие
You are the women of my life, I want to be by...
Текст
Предоставено от bodom
Език, от който се превежда: Английски

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Заглавие
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Превод
Фински

Преведено от houtari
Желан език: Фински

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Забележки за превода
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
За последен път се одобри от Maribel - 15 Февруари 2007 10:30





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Февруари 2007 15:36

Maribel
Общо мнения: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Февруари 2007 06:00

houtari
Общо мнения: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!