Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Finlandês - You are the women of my life, I want to be by...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFinlandês

Categoria Ensaio

Título
You are the women of my life, I want to be by...
Texto
Enviado por bodom
Idioma de origem: Inglês

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Título
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Tradução
Finlandês

Traduzido por houtari
Idioma alvo: Finlandês

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Notas sobre a tradução
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Último validado ou editado por Maribel - 15 Fevereiro 2007 10:30





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Fevereiro 2007 15:36

Maribel
Número de Mensagens: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Fevereiro 2007 06:00

houtari
Número de Mensagens: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!