Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フィンランド語 - You are the women of my life, I want to be by...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フィンランド語

カテゴリ エッセイ

タイトル
You are the women of my life, I want to be by...
テキスト
bodom様が投稿しました
原稿の言語: 英語

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

タイトル
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
翻訳
フィンランド語

houtari様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
翻訳についてのコメント
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
最終承認・編集者 Maribel - 2007年 2月 15日 10:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 14日 15:36

Maribel
投稿数: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

2007年 2月 15日 06:00

houtari
投稿数: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!