Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Finsk - You are the women of my life, I want to be by...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFinsk

Kategori Essay

Tittel
You are the women of my life, I want to be by...
Tekst
Skrevet av bodom
Kildespråk: Engelsk

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Tittel
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Oversettelse
Finsk

Oversatt av houtari
Språket det skal oversettes til: Finsk

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Senest vurdert og redigert av Maribel - 15 Februar 2007 10:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Februar 2007 15:36

Maribel
Antall Innlegg: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Februar 2007 06:00

houtari
Antall Innlegg: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!