Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Finsk - You are the women of my life, I want to be by...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskFinsk

Kategori Essay

Titel
You are the women of my life, I want to be by...
Tekst
Tilmeldt af bodom
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Titel
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Oversættelse
Finsk

Oversat af houtari
Sproget, der skal oversættes til: Finsk

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Bemærkninger til oversættelsen
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Senest valideret eller redigeret af Maribel - 15 Februar 2007 10:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Februar 2007 15:36

Maribel
Antal indlæg: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Februar 2007 06:00

houtari
Antal indlæg: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!