Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifini - You are the women of my life, I want to be by...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifini

Category Essay

Kichwa
You are the women of my life, I want to be by...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bodom
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Kichwa
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Tafsiri
Kifini

Ilitafsiriwa na houtari
Lugha inayolengwa: Kifini

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Maelezo kwa mfasiri
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Maribel - 15 Februari 2007 10:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Februari 2007 15:36

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Februari 2007 06:00

houtari
Idadi ya ujumbe: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!