Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Фінська - You are the women of my life, I want to be by...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФінська

Категорія Нариси

Заголовок
You are the women of my life, I want to be by...
Текст
Публікацію зроблено bodom
Мова оригіналу: Англійська

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Заголовок
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Переклад
Фінська

Переклад зроблено houtari
Мова, якою перекладати: Фінська

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Пояснення стосовно перекладу
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Затверджено Maribel - 15 Лютого 2007 10:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Лютого 2007 15:36

Maribel
Кількість повідомлень: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Лютого 2007 06:00

houtari
Кількість повідомлень: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!