Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Fins - You are the women of my life, I want to be by...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFins

Categorie Opstel

Titel
You are the women of my life, I want to be by...
Tekst
Opgestuurd door bodom
Uitgangs-taal: Engels

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Titel
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Vertaling
Fins

Vertaald door houtari
Doel-taal: Fins

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Details voor de vertaling
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Maribel - 15 februari 2007 10:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 februari 2007 15:36

Maribel
Aantal berichten: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 februari 2007 06:00

houtari
Aantal berichten: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!