Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Finnois - You are the women of my life, I want to be by...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFinnois

Catégorie Essai

Titre
You are the women of my life, I want to be by...
Texte
Proposé par bodom
Langue de départ: Anglais

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Titre
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Traduction
Finnois

Traduit par houtari
Langue d'arrivée: Finnois

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Commentaires pour la traduction
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Dernière édition ou validation par Maribel - 15 Février 2007 10:30





Derniers messages

Auteur
Message

14 Février 2007 15:36

Maribel
Nombre de messages: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Février 2007 06:00

houtari
Nombre de messages: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!