Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Finskt - You are the women of my life, I want to be by...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFinskt

Bólkur Ritroynd

Heiti
You are the women of my life, I want to be by...
Tekstur
Framborið av bodom
Uppruna mál: Enskt

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Heiti
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Umseting
Finskt

Umsett av houtari
Ynskt mál: Finskt

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Viðmerking um umsetingina
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Góðkent av Maribel - 15 Februar 2007 10:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Februar 2007 15:36

Maribel
Tal av boðum: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Februar 2007 06:00

houtari
Tal av boðum: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!