Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Finlandese - You are the women of my life, I want to be by...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFinlandese

Categoria Saggio

Titolo
You are the women of my life, I want to be by...
Testo
Aggiunto da bodom
Lingua originale: Inglese

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

Titolo
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Traduzione
Finlandese

Tradotto da houtari
Lingua di destinazione: Finlandese

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Note sulla traduzione
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Ultima convalida o modifica di Maribel - 15 Febbraio 2007 10:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Febbraio 2007 15:36

Maribel
Numero di messaggi: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Febbraio 2007 06:00

houtari
Numero di messaggi: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!