Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Φινλανδικά - You are the women of my life, I want to be by...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΦινλανδικά

Κατηγορία Δοκίμιο

τίτλος
You are the women of my life, I want to be by...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bodom
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

You are the women of my life, I want to be by your side for ever! We'll have children together.

Give me a beer

I'm drunk, take me home please.

Do you want to have sex with me tonight?

I love you

I love Children of Bodom

τίτλος
Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi...
Μετάφραση
Φινλανδικά

Μεταφράστηκε από houtari
Γλώσσα προορισμού: Φινλανδικά

Olet elämäni nainen. Haluan pysyä rinnallasi ikuisesti. Hankitaan yhdessä lapsia.

Anna minulle olut

Olen humalassa, ole hyvä ja vie minut kotiin.

Haluatko rakastella kanssani tänä iltana?

Rakastan sinua

Rakastan Children of Bodom'ia
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I modified the meaning for the first sentence. "We'll have children together" is in finnish "Meillä tulee olemaan yhteisiä lapsia" but it doesn't sound too good so now the sentence "Hankitaan yhdessä lapsia" equals "Let's have children together" in english.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Maribel - 15 Φεβρουάριος 2007 10:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Φεβρουάριος 2007 15:36

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Hyvä ajatus muuttaa alkua. Jäin pohtimaan kolmatta lausetta... Olisin varmaan itsekin kääntänyt samoin, mutta vaikka lauseet ovatkin irrallisia, niin kokonaisuutta ajatellen se on eri muodossa kuin muut. Olisiko sinuttelu kuitenki parempi?

15 Φεβρουάριος 2007 06:00

houtari
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Tuota sinuttelu-hommaa pohdin itsekin käännöstä tehdessäni. Nyt kun asiaa tarkemmin mietin niin yleisempää taitaa tosiaan "tuossa tilassa" olla että käytetään yksikköä kun asia todetaan jollekin lähellä olevalle henkilölle.

Muutettu!